Il Present Perfect tra American e British English
In questa lezione andremo ad analizzare la differenza di utilizzo del Present Perfect tra l’American English e il British English. Una delle maggiori difficoltà che un non-nativo della lingua può incontrare, nell’approcciarsi all’inglese, è infatti derivante dal fatto che spesso l’applicazione del verbo dipende dal proprio interlocutore.
L’uso del Present Perfect è tendenzialmente inferiore nell’inglese americano, rispetto a quello britannico: negli Stati Uniti è molto più comune che nelle frasi che non hanno una chiara definizione temporale il Present Perfect venga semplicemente sostituito dal Simple Past.
Questo avviene principalmente in due situazioni:
- In situazioni in cui si parla di un avvenimento svoltosi nel passato che ha delle conseguenze sul presente:
(American English)
I already ate, but I’m still hungry.[tooltip]Ho già mangiato, ma ho ancora fame[/tooltip]
(British English)
I’ve already eaten, but I’m still hungry.[tooltip]American English[/tooltip]
(American English)
I think I lost my keys. Did you see them?[tooltip]Credo di aver perso le mie chiavi. Le hai viste?[/tooltip]
(British English)
I think I’ve lost my keys. Have you seen them?[tooltip]Credo di aver perso le mie chiavi. Le hai viste?[/tooltip]
- In frasi in cui troviamo avverbi come already, just e yet:
(American English)
- Can I borrow your book? - No, I didn't read it yet.[tooltip]Posso prendere in prestito il tuo libro? No, non l’ho ancora letto.[/tooltip]
(British English)
- Can I borrow your book? - No, I haven't read it yet.[tooltip]Posso prendere in prestito il tuo libro? No, non l’ho ancora letto.[/tooltip]
Il motivo per cui questo accade potrebbe essere che l’American English tende a spostare il focus della frase sull’azione in sé, più che sulla sua conseguenza sul tempo presente. In linea di massima, questo fa sì che sia normalmente accettato utilizzare entrambe le forme verbali per indicare questo tipo di azioni.