Why & Because
In inglese la parola “perché” può essere tradotta in due modi in base al tipo di struttura grammaticale che si sta cercando di esprimere. “Why” e “because” hanno quindi lo stesso significato.
Mentre il primo viene utilizzato nelle frasi interrogative e in quelle indirette, il secondo può essere usato solo nelle frasi affermative.
Why are you always so tired? [tooltip]Perché sei sempre cosi stanco?[/tooltip]
I don’t understand why you are always so tired. [tooltip]Non capisco perché tu sia sempre così stanco[/tooltip]
I’m always tired because I’m always working. [tooltip]Sono sempre stanco perché lavoro in continuazione.[/tooltip]
Why è quindi usato per porre una domanda (sia in maniera diretta sia in diretta) mentre because è usato per risponderle.
That’s why VS that’s because
Mentre that’s why viene utilizzato per esprimere “questa è la ragione per cui”, that’s because indica la spiegazione della frase principale.
Se, ad esempio, abbiamo come frase principale:
Sandy went to bed early last night. [tooltip]Sandy è andata a letto presto ieri sera.[/tooltip]
Potremmo aggiungere:
That’s why she wasn’t at the party. [tooltip]E’ per questo che non era alla festa[/tooltip]
Oppure:
That’s because she woke up very early yesterday. [tooltip]Questo è perché si è svegliata prestissimo ieri mattina.[/tooltip]
Quindi potremmo dire che “that’s why” si usa per indicare la conseguenza dell’azione specificata nella frase principale (complemento di effetto), mentre “that’s because” esplicita la sua motivazione (complemento di causa).
--- PER APPROFONDIRE L’ARGOMENTO ---
Observe the following errors:
I don’t know because I always think of her.
I don’t know WHY I always think of her.
They would like to know because he asked that question.
They would like to know WHY he asked that question.
That’s the reason because I study English.
That’s the reason WHY I study English.